Навіщо вам потрібний професійний переклад?

Багато хто вважає, що в сучасному світі високих технологій достатньо ввести текст, клацнути мишею – і переклад готовий. Але є одне “АЛЕ”… На сьогоднішній день жодна з програм не може обійтися без участі людини.
Існує два типи комп’ютерних перекладів: машинний та автоматичний. І це далеко не одне й те саме… У чому різниця? – запитаєте ви. А ось у чому…
Машинний переклад виконується повністю без участі людини. Найчастіше такий переклад дуже приблизний і нерідко змінює сенс тексту. У будь-якому випадку, результат залишає бажати кращого і вам всеодно знадобиться втручання професійного перекладача для редагування та перевірки готового тексту. Через “сирий” переклад можна упустити вигідну пропозицію або навіть неправильно витлумачити наміри ділового партнера, що, у свою чергу, найбезпосереднішим чином може позначитися на вашому бізнесі.
Якщо ж говорити про автоматичний переклад, то тут йдеться про тісне співробітництво людини та ЕОМ. Програма знаходить у тексті уривки, переклади яких є в базі даних, чим значно скорочує обсяг роботи і прискорює процес. Слід зазначити, що базу даних чи глосарій кожен перекладач доповнює в процесі роботи. Тобто це результат довгих років копіткої праці.
Професійний перекладач – це не просто людина, яка колись у школі вчила мову або кілька років прожила в країні, де ця мова використовується повсюди. Професійний перекладач – це, насамперед, дипломований спеціаліст, який протягом багатьох років вивчав тонкощі та правила різних видів перекладів, а потім відточував свою майстерність, поступово набуваючи певної спеціалізації. Ви практично не знайдете професійних перекладачів-універсалів, оскільки, як і ви, перекладачі працюють у певній сфері діяльності: машинобудування, медицина, інформаційні технології, мода чи юриспруденція. Неможливо виконати якісний переклад технічної документації без розуміння того, навіщо призначена та чи інша деталь. Вузька спеціалізація перекладача – запорука фінансового успіху вашого проекту (за всіх інших складових). Було б неймовірно прикро витратити масу зусиль на підготовку до угоди і зірвати її через мовне непорозуміння між сторонами. Можливо, вам пощастить, і, обравши «універсального» перекладача, ви зможете укласти потрібний вам договір. Однак… чи готові ви піти на такий ризик?
Ціна перекладу
Дорожче чи дешевше?
Ціни на переклади залежать від багатьох факторів: вид перекладу, спеціалізації, терміну виконання, складності тощо. В інтернеті також можна зустріти багато пропозицій недорогого перекладу. Найчастіше люди, які з різних причин переїхали до іншої країни, одразу починають називати себе «перекладачами», хоча ніколи подібною роботою не займалися. Як і багато хто (у тому числі й замовники), вони вважають, що перекладом здатний займатися будь-хто, хто знає хоча б одну іноземну мову. Однак у більшості випадків такі перекладачі не володіють не тільки тією мовою, з якої перекладають, але і своєю рідною. Вони нерідко використовують машинні засоби перекладу, що, звичайно ж, не заборонено, а іноді й навіть дуже корисно, проте через нестачу теоретичних знань готовий результат швидше нагадуватиме підстрочник, який дуже складно чи навіть неможливо зрозуміти. Крім того, готовий документ з орфографічними та пунктуаційними помилками у такого перекладача – не рідкість. І добре, якщо тільки це. Найімовірніше, і сам текст буде перекладено дуже приблизно або, гірше, спотворена його суть.
Треба зазначити також, що висока ціна також не є гарантією гарної якості. Якщо ви часто потребуєте послуг перекладачів, то найкраще постійно працювати з однією людиною. Однак зрозуміти, чи підходить Вам той чи інший перекладач, можна тільки в результаті співпраці з цим фахівцем.
Письмовий переклад тексту. Скільки це коштує?
Багато агентств перекладів розраховують ПОПЕРЕДНЮ вартість проектів за вихідним текстом, однак після виконання роботи КІНЦЕВА вартість може істотно зрости, оскільки розраховується за результатом. Різниця може становити близько 10–20 %, адже англійська мова набагато «компактніша», наприклад, за українську. Крім того, ви не можете бути впевнені, що перекладач не додав «води», тобто зайвих і беззмістовних слів і вступних фраз, які, можливо, і покращують текст (хоча це твердження і спірне), проте штучно збільшують його обсяг. Цікаво, що подібна «корекція» ціни працює тільки на збільшення: при перекладі з української на англійську не варто очікувати аналогічного скорочення.
Жодних непередбачених витрат!
Звернувшись до нас, ви одразу отримуєте фінальну вартість роботи і можете не хвилюватися за можливі коливання бюджету. Розрахунок проводиться на підставі первинного тексту і залишається таким до кінця. Усі надбавки за складність, спеціалізацію та терміновість обговорюються заздалегідь.