Зачем вам нужен профессиональный переводчик?

Многие считают, что в современном мире высоких технологий достаточно ввести текст, щелкнуть мышью – и перевод готов. Однако на сегодняшний день ни одна из программ не может обойтись без участия человека. Почему? Итак, существует два типа компьютерных переводов: машинный и автоматический. И это далеко не одно и то же…
В чем разница? – спросите вы. А вот в чем… Машинный перевод выполняется полностью без участия человека. Зачастую такой перевод весьма приблизительный и нередко искажает смысл текста. В любом случае, результат оставляет желать лучшего и вам потребуется вмешательство профессионального переводчика для редактирования и проверки готового текста. В противном случае, из-за такого “перевода”, можно упустить выгодное предложение или даже неверно истолковать намерения делового партнёра, что, в свою очередь, самым непосредственным образом может сказаться на вашем бизнесе. Если же говорить об автоматическом переводе, то здесь речь идёт о тесном сотрудничестве человека и ЭВМ. Программа находит в тексте отрывки, переводы которых уже имеются в базе данных, чем существенно сокращает объём работы и ускоряет процесс. Нужно отметить, что базу данных или глоссарий каждый переводчик дополняет сам в процессе работы. Зачастую, это результат долгих лет кропотливого труда.
Профессиональный переводчик – это не просто человек, который когда-то в школе учил язык или несколько лет прожил в стране, в которой этот язык используется повсеместно. Профессиональный переводчик – это, в первую очередь, дипломированный специалист, который в течение нескольких лет изучал тонкости и правила различных видов переводов, а затем оттачивал свое мастерство, постепенно приобретая определенную специализацию. Вы практически не найдете профессиональных переводчиков-универсалов, поскольку, как и вы, переводчики работают в определенной сфере деятельности: машиностроение, медицина, информационные технологии, мода или юриспруденция. Невозможно выполнить качественный перевод технической документации, если не знать, для чего предназначена определенная деталь. Узкая специализация переводчика – залог финансового успеха вашего проекта (при всех прочих составляющих).
Было бы невероятно досадно потратить массу усилий на подготовку к сделке и сорвать ее из-за небольшого недоразумения между сторонами. Возможно, вам повезет, и, выбрав «универсального» переводчика, вы заключите нужный вам договор. Однако готовы ли вы пойти на такой риск?
Цены на перевод
Подешевле или подороже?
Цены на переводы зависят от многих факторов: вид перевода, специализация, срочность, сложность и т.д. На просторах интернета также можно встретить множество предложений недорогого перевода. Зачастую люди, переехавшие по разным причинам в другую страну, первым делом называют себя «переводчиками», хотя никогда подобной работой не занимались. Как и многие (в том числе и заказчики), они считают, что переводом способен заниматься любой, кто знает хотя бы один иностранный язык. Однако в большинстве случаев такие переводчики не владеют не только тем языком, с которого переводят, но и своим родным. Они нередко используют машинные средства перевода, что, по сути, не запрещено, а иногда и даже очень полезно, однако из-за недостатка теоретических знаний готовый результат скорее будет напоминать подстрочник, который сложно или даже невозможно читать. Кроме того, готовый документ с орфографическими и пунктуационными ошибками у такого переводчика – не редкость. И хорошо, если только это. Вероятнее всего, и сам текст будет переведен очень приблизительно или, хуже того, искажена его суть.
В то же время высокая цена также не является гарантией хорошего качества. Если вы часто нуждаетесь в услугах переводчиков, то лучше всего постоянно работать с одним и тем же человеком. Однако понять, подходит ли Вам тот или иной переводчик, можно только в результате сотрудничества с данным специалистом.
Письменный перевод текста. Сколько это стоит?
Многие агентства переводов рассчитывают ПРЕДВАРИТЕЛЬНУЮ стоимость перевода по исходному тексту, однако после выполнения работы ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ стоимость может существенно вырасти, поскольку рассчитывается по переведенному результату. Разница может составлять около 10–20 %, ведь английский язык гораздо «компактнее» русского. Кроме того, вы не можете быть уверены, что переводчик не добавил «воды», то есть лишних и ничего не значащих слов и вводных фраз, которые, возможно, и делают текст лучше (хотя это утверждение и спорно), однако искусственно увеличивают объем. Интересно, что подобная «коррекция» цены работает только в большую сторону: при переводе с русского на английский не стоит ожидать аналогичного сокращения.
Никаких непредвиденных расходов!
Обратившись к нам, вы сразу получаете окончательную стоимость работы и можете не волноваться за возможные колебания бюджета. Расчет производится на основании исходного текста и остается таким до самого конца. Все надбавки за сложность, специализацию и срочность учитываются изначально.